Excmo. Sr. Cardenal Alfons. M. Stickler, Perito en Sagrada Liturgia en el C.V. II
La Misa en Latín y Español
El Sacrificio Sagrado
La Misa
en
Latín y Español
según et ritual perpetual de El Papa San Pío V
por Quo Primum, de 14 Julio 1570.
(Sin alteración de la Fórmula de Consagración, pues Jesús ofreció Su Sacrificio –Eterno Sacrificio por el que se hace Presente- por todos los hombres, en cada uno esta aceptar o no Su Sacrificio de Salvación)
[De pie]
Al pie del altar:
[Sacerdote] In nomine Patris (+) [Sacerdote] En el nombre del
et Filii, et Spiritus Sancti. Padre (+) y del Hijo, y del
Amen. Introibo ad altare Dei. Espíritu Santo. Amén. Subiré al
altar de Dios.
[De rodillas]
[Congregación] Ad Deum qui [Congregación] Al Dios que es la
laetificat juventutem meam. alegría de mi juventud.
Salmo xlii: 1-5 (se omiten estos versos en las Misas de Difuntos).
[S] Judica me, Deus, et [S] Júzgame Tú, oh Dios, y
discerne causam meam de gente defiende mi causa de la gente
non sancta: ab homine iniquo et malvada; libérame del hombre
doloso erue me. inicuo y engañador.
[C] Quia tu es Deus, [C] Pues que Tú eres, oh
fortitudo mea: ¿quare me Dios, mi fortaleza: ¿Por qué me
repulisti, et quare tristis has desechado, y por qué he de
incedo, dum affligit me andar triste, mientras me aflige
inimicus? el enemigo?
[S] Emitte lucem tuam et [S] Envíame tu luz y tu
veritatem tuam: ipsa me verdad. Estas me han guiado y
deduxerunt, et adduxerunt in conducido a tu monte santo, y a
montem Sanctum tuum, et in sus tabernáculos.
tabernacula tua.
[C] Et introibo ad altare [C] Y me acercaré al altar de
Dei: ad Deum qui laetificat Dios, al Dios que es la alegría
juventutem meam. de mi juventud.
[S] Confitebor tibi in [S] Cantaré tus alabanzas al
cithara, Deus, Deus meus: ¿quare son de la cítara, oh Dios, Dios
tristis es, anima mea, et quare mío. ¿Por qué estás triste, alma
conturbas me? mía, y por qué me llenas de
turbación?
[C] Spera in Deo, quoniam [C] Espera en Dios, porque he
adhuc confitebor illi: salutare de alabarle más todavía, a Él que
vultus mei, et Deus meus. es mi Salvador y mi Dios.
[S] Gloria Patri, et Filio, [S] Gloria al Padre, y al
et Spiritui Sancto. Hijo, y al Espíritu Santo.
[C] Sicut erat in principio, [C] Como era en el principio,
et nunc, et semper, et in saecula y ahora, y siempre, y por los
saeculorum. Amen. siglos de los siglos. Amén.
[S] Introibo ad altare Dei. [S] Subiré al altar de Dios.
[C] Ad Deum qui laetificat [C] Al Dios que es la
juventutem meam. alegría de mi juventud.
(fin del Salmo)
[S] Adjutorium nostrum (+)in [S] Nuestro auxilio (+)está en
nomine Domini. el Nombre del Señor.
[C] Qui fecit caelum et [C] Que hizo el cielo y la
terram. tierra.
[S] Confiteor Deo omnipotenti
, beatae Mariae semper [S] Yo, pecador, me confieso
. . . orare pro me ad Dominum . . .que roguéis por mí a Dios
Deum nostrum. Nuestro Señor.
[C] Misereatur tui omnipotens [C] Dios Todopoderoso tenga
Deus, * et dimissis peccatis misericordia de ti, y, perdonados
tuis, perducat te ad vitam tus pecados, te lleve a la vida
aeternam. eterna.
[S] Amen. [S] Amén.
[C] Confiteor Deo [C] Yo, pecador, me confieso
omnipotenti, beatae Mariae semper a Dios Todopoderoso, a la
Virgini, beato Michaeli Bienaventurada siempre Virgen
Archangelo, beato Joanni María, al Bienaventurado San
Baptistae, sanctis Apostolis Miguel Arcángel, al
Petro et Paulo, omnibus Sanctis, Bienaventurado San Juan Bautista,
et tibi, Pater, quia peccavi a los Santos Apóstoles San Pedro
nimis, cogitatione verbo et opere:
mea culpa, mea culpa, mea maxima y San Pablo, y a todos los Santos,
culpa. Ideo precor beatam y a Vos, Padre, que pequé
Mariam semper Virginem, beatum gravemente con el pensamiento,
Michaelem Archangelum, beatum palabra, y obra: por mi culpa,
Joannem Baptistam, sanctos por mi culpa, por mi gravísima
Apostolos Petrum et Paulum, culpa. Por tanto, ruego a la
omnes Sanctos, et te, Pater, Bienaventurada siempre Virgen
orare pro me ad Dominum Deum María, al Bienaventurado San
nostrum. Miguel Arcángel, al
Bienaventurado San Juan Bautista,
a los Santos Apóstoles San Pedro
y San Pablo, y a todos los Santos,
y a Vos, Padre, que roguéis por mí
a Dios Nuestro Señor.
[S] Misereatur vestri [S] Dios Todopoderoso tenga
omnipotens Deus, * et dimissis misericordia de vosotros, y,
peccatis vestris, perducat vos perdonados vuestros pecados, os
ad vitam aeternam. lleve a la vida eterna.
[C] Amen. [C] Amén.
[S] Indulgentiam, (+) [S] El Señor Omnipotente y
absolutionem, et remissionem Misericordioso nos conceda el
peccatorum nostrorum tribuat perdón, (+) la absolución, y
nobis omnipotens et misericors remisión de nuestros pecados.
Dominus.
[C] Amen. [C] Amén.
[S] Deus, tu conversus [S] O Dios, volviéndote a
vivificabis nos. nosotros, nos darás la vida.
[C] Et plebs tua laetabitur in [C] Y tu pueblo se regocijará
te. en Ti.
[S] Ostende nobis, Domine, [S] Muéstranos, Señor, tu
misericordiam tuam. misericordia.
[C] Et salutare tuum da [C] Y danos tu Salvador.
nobis.
[S] Domine, exaudi orationem [S] Escucha, Señor, mi
meam. oración.
[C] Et clamor meus ad te [C] Y llegue hasta Ti mi
veniat. clamor.
[S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con
vosotros.
[C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espíritu.
El sacerdote sube las gradas del altar, y dice en secreto:
Oremus. Aufer a nobis, Oremos. Te suplicamos Señor,
quaesumus, Domine, iniquitates borres nuestras iniquidades, para
nostras: ut ad Sancta sanctorum que merezcamos entrar con pureza
puris mereamur mentibus de corazón en el Santo de los
introire. Per Christum Dominum Santos. Por Cristo, Nuestro
nostrum. Amen. Señor. Amén.
Oramus te Domine, per merita Rogámoste, Señor, por los méritos
Sanctorum tuorum quorum reliquiae de tus Santos, cuyas reliquias
hic sunt, et omnium Sanctorum: yacen aquí, y por los de todos los
ut indulgere digneris omnia Santos, que te dignes perdonarme
peccata mea. Amen. todos mis pecados. Amén.
Al lado de la Epístola el sacerdote lea el Introito. Después del
Introito, al centro del altar, dice:
Benedicta sic sancta Trinitas, Bendita sea la Trinidad santa y la
atque indivisa unitas: confitebi- indivisible unidad; la alabaremos
mur ei, quia fecit nobiscum miseri- porque uso con nosotros de su mise-
cordiam suam. Domine Dominus noster ricordia. Señor, Señor nuestro, cuan
quam admirabile est nomen tuum in admirable es Tu Nombre en toda la -
universa terra! Tierra! Gloria al Padre, y al Hijo y
al Espíritu Santo. Como ere en el
principio, ahora y siempre: por los
siglos de los siglos. Amen. …
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui
Sancto. Sicut erat in principio, et
nunc, et Semper: et in saecula sae-
culorum. Amen
Benedicta sit sancta Trinitas, atque
Indivisa unitas: confitebimur ei,
Quia fecit nobiscum misericordiam
suam.
[S] Kyrie eleison. [S] Señor, misericordia.
[C] Kyrie eleison. [C] Señor, misericordia.
[S] Kyrie eleison. [S] Señor, misericordia.
[C] Christe eleison. [C] Cristo, misericordia.
[S] Christe eleison. [S] Cristo, misericordia.
[C] Christe eleison. [C] Cristo, misericordia.
[S] Kyrie eleison. [S] Señor, misericordia.
[C] Kyrie eleison. [C] Señor, misericordia.
[S] Kyrie eleison. [S] Señor, misericordia.
El Gloria se omite cuando el Sacerdote lleva vestimenta negra o morada
[De pie]
[S] Gloria in excelsis Deo. [S]Gloria a Dios en las alturas,
[Todos] Et in terra pax [Todos] Y en la tierra paz a
hominibus bonae voluntatis. los hombres de buena voluntad.
Laudamus te. Benedicimus te. Alabámoste. Gorificámoste.
Adoramus te. Glorificamus te. Gracias te damos por tu excelsa
Gratias agimus tibi propter gloria. Oh Señor Dios, Rey
magnam gloriam tuam. Domine Celestial, Dios Padre
Deus, Rex caelestis, Deus Pater Omnipotente. Oh Señor, Hijo
omnipotens. Domine Fili Unigénito, Jesucristo. Señor
unigenite, Jesu Christe. Domine Dios, Cordero de Dios, Hijo del
Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Padre. Tú que quitas los pecados
Qui tollis peccata mundi, del mundo, ten misericordia de
miserere nobis. Qui tollis nosotros. Tú que quitas los
peccata mundi, suscipe pecados del mundo, recibe
deprecationem nostram. Qui nuestras súplicas. Tú que estás
sedes ad dexteram Patris, sentado a la diestra del Padre,
miserere nobis. Quoniam tu ten misericordia de nosotros.
solus sanctus. Tu solus Porque Tú solo eres Santo, Tú
Dominus. Tu solus altissimus, solo eres Señor, Tú solo
Jesu Christe. Cum Sancto Altísimo, oh Jesucristo, con el
Spiritu (+)in gloria Dei Patris. Espíritu Santo(+) en la gloria de
Amen. Dios Padre. Amen.
[De pie] Vuelto a la Comunidad:
[S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con
vosotros.
[C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espíritu.
[S] Oremus [S] Oremos.
Dice el Sacerdote los Oraciones o Colecta, que terminan:
COLECTA:
[S] Omnipotens sempiterne Deus,
qui dediste famuluis tuis
in confessione verae fidei,
aeternae Trinitas gloriam
agnoscere, et in potentia
majestatis adorare unitatem
quaesumus; ut ejusdem fidei
firmitate, ab omnibus sem-
per muniamur adversis. Per
Dominum nostrum Jesum Chris-
Tum, Filium tuum, qui tecum
Vivit et regnat, in unitate
Spiritus Sancti, Deus.
[S] Per omnia saecula [S] Por los siglos de los
saeculorum. siglos.
[C] Amen. [C] Amén.
[Sentados]
Después de la Oración final, la Epístola, que concluye:
O Altitudo divitiarum sa-
pientia et scientiae Dei:
quam incomprehensiabilia
sunt judicia ejus, et inves-
tigabiles viae ejus! Quis
enim cognovit sensum Domini?
Aut quis consiliarius ejus
fuit?
Aut quis prior dedit illi, et
Retribuetor ei? Quoniam ex
ipso, et per ipsum, et in
ipso sunt omnia: ipsi Gloria
in saecula. Amen.
[C] Deo gratias. [C] Gracias a Dios.
Gradual y Aleluya, o Tracto.
GRADUAL
Benedictus es, Domine, qui in-
tueris abyssos, et sedes Che-
rubin. Benedictus es, Domine,in
firmamento caeli, et laudabilis
in saecula.
Alleluia, alleluia. Benedictus
es, Domine, Deuspatrum nostro-
rum, et laudabilis in saecula.
Alleluia.
[S] Munda cor meum, ac labia [S] Purifica mi corazón y mis
mea, omnipotens Deus, qui labia labios ¡oh Dios Todopoderoso!,
Isaiae Prophetae calculo mundasti como purificaste los labios del
ignito: ita me tua grata profeta Isaías con un carbón
miseratione dignare mundare, ut encendido: dígnate por tu
sanctum Evangelium tuum digne gratuita misericordia purificarme
valeam nuntiare. Per Christum a mí también, de manera que pueda
Dominum nostrum. Amen. anunciar dignamente tu Santo
Evangelio, por Cristo, Nuestro
Señor. Amen.
[S] Jube, Domine, benedicere. [S] Dame, Señor, tu
Dominus sit in corde meo, et in bendición. El Señor esté en mi
labiis meis: ut digne et corazón y en mis labios, para
competenter annuntiem Evangelium que pueda anunciar digna y
suum. Amen. debidamente su Evangelio. Amén.
EVANGELIO: Al lado del Evangelio:
[De pie.]
[S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con
vosotros.
[C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espíritu.
[S] (+) Sequentia sancti [S] (+) Continuación del santo
Evangelii secundum Joannem. Evangelio según San Mateo(o Marcos,
o Lucas, o Juan).
[C] Gloria tibi, Domine. [C] Gloria a Ti, Señor.
Al terminar el Evangelio:
[C] Laus tibi, Christe. [C] Alabanza a Ti, oh Cristo.
[S] Per evangelica dicta [S] Por las palabras de este
deleantur nostra delicta. Evangelio sean borrados nuestros
pecados.
[De pie.] CREDO
[S] Credo in unum Deum. [S] Creo en un solo Dios,
[Todos] Patrem omnipotentem, [Todos] Padre Todopoderoso,
factorem caeli et terrae, Creador del cielo y de la tierra,
visibilium omnium et de todas las cosas visibles e
invisibilium. Et in unum invisibles. Y en un solo Señor,
Dominum Jesum Christum, Filium Jesucristo, Hijo Unigénito de
Dei unigenitum. Et ex Patre Dios. Y nacido del Padre antes
natum ante omnia saecula. Deum de todos los siglos. Dios de
de Deo, lumen de lumine, Deum Dios, Luz de Luz, Dios verdadero
verum de Deo vero. Genitum, non de Dios verdadero. Engendrado,
factum, consubstantialem Patri: no creado, consubstancial al
per quem omnia facta sunt. Qui Padre, por quien todas las cosas
propter nos homines, et propter fueron hechas. El cual por
nostram salutem descendit de nosotros, los hombres, y por
caelis. [Hacer la genuflexión] nuestra salvación, bajó de los
ET INCARNATUS EST DE SPIRITU cielos. [Hacer la genuflexión]
SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO Y SE ENCARNÓ, POR OBRA DEL
FACTUS EST. Crucifixus etiam ESPÍRITU SANTO, DE MARÍA VIRGEN:
pro nobis: sub Pontio Pilato Y SE HIZO HOMBRE. Crucificado
passus et sepultus est. Et también por nosotros, padeció
resurrexit tertia die secundum bajo el poder de Poncio Pilato, y
Scripturas. Et ascendit in fue sepultado. Y resucitó al
caelum: sedet ad dexteram Patris. tercer día, según las Escrituras.
Et iterum venturus est cum Y subió al cielo; está sentado a
gloria judicare vivos et la diestra del Padre. Y otra vez
mortuos: cujus regni non erit ha de venir con gloria a juzgar a
finis. Et in Spiritum Sanctum, los vivos y a los muertos, y su
Dominum et vivificantem: qui ex reino no tendrá fin. Creo en el
Patre Filioque procedit. Qui Espíritu Santo, Señor y
cum Patre et Filio simul Vivificador, que del Padre y del
adoratur, et conglorificatur: Hijo procede.
qui locutus
est per prophetas. Et unum, Que con el Padre y el Hijo
sanctam, catholicam juntamente es adorado y
et apostolicam Ecclesiam. glorificado; que habló por medio
Confiteor unum baptisma in de los Profetas. Creo en la
remissionem peccatorum. Et Iglesia que es Una, Santa,
exspecto resurrectionem Católica, y Apostólica. Confieso
mortuorum. (+) Et vitam venturi que hay un solo Bautismo para el
saeculi. Amen. perdón de los pecados. Y espero
la resurrección de los muertos.
Y la vida (+) del siglo venidero.
Amén.
[S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con
vosotros.
[C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espíritu.
[Sentados.]
[S] Oremus: [S] Oremos.
El Sacerdote lea el himno del Ofertorio,
y entonces levanta la Hostia, y al ofrecerla dice:
OFERTORIO
[S] Benedictus sit Deus Pater,
unigenitusque Deis Filius, Sanc-
tus quoque Spiritus: quia fecit
nobiscum misericordiam suam.
(Tocar la campanilla 1 vez) Toma
La Patena con la Hostia, y la
Ofrece:
Sucipe, sancte Pater, Recibe, oh Padre Santo, Dios
omnipotens aeterne Deus, hanc Omnipotente y Eterno, esta Hostia
immaculatam hostiam, quam ego Inmaculada, que yo, indigno
indignus famulus tuus offero siervo tuyo, ofrezco a Ti, que
tibi Deo meo vivo, et vero, pro eres mi Dios Vivo y Verdadero,
innumerabilibus peccatis, et por mis innumerables pecados,
offensionibus, et negligentiis ofensas, y negligencias, y por
meis, et pro omnibus todos los presentes, y también
circumstantibus, sed et pro por todos los fieles cristianos
omnibus fidelibus christianis vivos y difuntos; a fin de que a
vivis atque defunctis: ut mihi, mí y a ellos nos aproveche para
et illis proficiat as salutem in la salvación en la vida eterna.
vitam aeternam. Amen. Amén.
Añade agua al vino, dice:
Deus,(+) qui humanae substantiae O Dios (+) que maravillosamente
dignitatem mirabiliter formaste la dignidad de la
condidisti, et mirabilius naturaleza humana, y más
reformasti: de nobis per hujus maravillosamente la restauraste,
aquae et vini mysterium, ejus danos, por el misterio que
divinitatis esse consortes, qui representa la mezcla de esta agua
humanitatis nostrae fieri y vino, participar de la
dignatus est particeps, Jesus Divinidad de Jesucristo, Hijo
Christus, Filius tuus, Dominus tuyo, y Señor nuestro, pues Él se
noster: Qui tecum vivit et dignó participar de nuestra
regnat in unitate Spiritus humanidad: El cual, siendo Dios,
Sancti Deus: per omnia saecula vive y reina contigo en unidad
saeculorum. Amen. del Espíritu Santo, Dios por
todos los siglos de los siglos.
Amén.
El ofrece el Cáliz:
Offerimus tibi, Domine, Ofrecémoste, Señor, el Cáliz
calicem salutaris, tuam de la salud, implorando tu
deprecantes clementiam: ut in clemencia, para que suba con
conspectu divinae majestatis tuae, suave fragancia hasta la
pro nostra, et totius mundi presencia de tu Divina Majestad,
salute cum odore suavitatis por nuestra salvación y por las
ascendat. Almas del mundo entero. Amén.
In spiritu humilitatis, et in Recíbenos, Señor, al
animo contrito suscipiamur a te, presentarnos a Ti con espíritu
Domine: et sic fiat sacrificium humillado y corazón contrito; y
nostrum in conspectu tuo hodie, que el Sacrificio que hoy te
ut placeat tibi, Domine Deus. ofrecemos, oh Señor Dios, llegue
a Tu Presencia, de manera que te
sea grato.
Veni, sanctificator omnipotens Ven, Santificador
aeterne Deus: et bene(+)dic hoc Todopoderoso, Dios eterno, y
sacrificium, tuo sancto nomini bendice (+) este Sacrificio
praeparatum. preparado para gloria de tu Santo
Nombre.
El sacerdote se lava los dedos al lado de la Epístola:
Salmo xxv: 6-12
Lavabo inter innocentes manus Lavaré mis manos entre los
meas; et circumdabo altare tuum, inocentes, y rodearé, Señor, tu
Domine. altar:
Ut audiam vocem laudis, et Para oír la voz de tu alabanza
enarrem universa mirabilia tua. y pregonar todas tus maravillas.
Domine, dilexi decorem domus Señor, he amado el decoro de
tuae, et locum habitationis tu casa, y el lugar donde reside
gloriae tuae. tu gloria.
Ne perdas cum impiis, Deus, No pierdas, Dios mío, mi alma
animam meam, et cum viris con los impíos, ni la vida mía
sanguinum vitam meam: con los hombres sanguinarios:
In quorum manibus iniquitates En cuyas manos no se ve más
sunt: dextera eorum repleta est que iniquidad, y cuya diestra
muneribus. está colmada de sobornos.
Ego autem in innocentia mea Mas, yo he procedido según mi
ingressus sum: redime me, et inocencia. Sálvame, Señor, y
miserere mei. apiádate de mí.
Pes meus stetit in directo: in Mi pie ha permanecido en el
ecclesiis benedicam te, Domine. camino recto; en las asambleas de
los fieles te bendeciré, Señor.
Gloria Patri, et Filio, et Gloria al Padre, y al Hijo, y
Spiritui Sancto. al Espíritu Santo.
Sicut erat in principio, et Como era en el principio, y
nunc, et semper, et in saecula ahora, y siempre, y por los
saeculorum. Amen. siglos de los siglos. Amén.
Al centro se inclina y dice:
Suscipe, sancta Trinitas, hanc Recibe, Trinidad Santa, esta
oblationem, quam tibi offerimus oblación, que te ofrecemos en
ob memoriam passionis, memoria de la Pasión,
resurrectionis, et ascensionis Resurrección, y Ascensión de
Jesu Christi Domini nostri: et Jesucristo, Nuestro Señor, y en
in honorem beatae Mariae semper honor de la Bienaventurada
Virginis, et beati Joannis siempre Virgen María, y el
Baptistae, et sanctorum Bienaventurado San Juan Bautista,
Apostolorum Petri et Pauli, et y los Santos Apóstoles Pedro y
istorum, et omnium Sanctorum: ut Pablo, y de todos los Santos;
illis proficiat at honorem, para que a ellos les sirva de
nobis autem ad salutem: et illi honra, y a nosotros nos aproveche
pro nobis intercedere dignetur para la salvación; y se dignen
in caelis, quorum memoriam agimus interceder por nosotros en el
in terris. Per eundem Christum Cielo aquellos cuya memoria
Dominum nostrum. Amen. veneramos en la tierra. Por el
mismo Cristo, nuestro Señor.
El Sacerdote besa el altar, se vuelve al pueblo, y dice:
[S] Orate, fratres: ut meum [S] Orad, hermanos, para que
ac vestrum sacrificium este sacrificio mío, que es
acceptabile fiat apud Deum también el vuestro, sea agradable
Patrem omnipotentem. a Dios Padre Todopoderoso.
[C] Suscipiat Dominus [C] Reciba el Señor de sus
sacrificium de manibus tuis, ad manos este sacrificio en alabanza
laudem et gloriam nominis sui, y gloria de su Nombre, y también
ad utilitatem quoque nostram, para utilidad nuestra y de toda
totiusque Ecclesiae suae sanctae. su Santa Iglesia.
[S] Amen. [S] Amén.
El Sacerdote rece las Secretas, que terminen:
SECRETA(S)
Sanctifica, quaesumus, Domine
Deus noster, per tui sancti nomi-
nis invocationem, hujus oblationis
hostiam: et per eam nosmetipsos
tibi perfice munus aeternum. Per
Dominum nostrum Jesum Christum,
Filium tuum, qui tecum vivit et
Regnat, in unitate Spiritus Sancti
Deus.
(Concluye en voz alta)
[S] Per omnia saecula [S] Por todos los siglos de
saeculorum. los siglos.
[C] Amen. [C] Amén.
[De pie.]
[S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con
vosotros.
[C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espíritu.
[S] Sursum
corda. [S] ¡Arriba los corazones!
[C] Habemus ad Dominum. [C] Los tenemos elevados al
Señor.
[S] Gratias agamus Domino Deo [S] Demos gracias al Señor,
nostro. Dios nuestro.
[C] Dignum et iustum est. [C] Digno y justo es.
Por muchos Domingos, el Prefacio es de la Santa Trinidad:
Vere dignum et iustum est, Verdaderamente es digno y
aequum et salutare, nos tibi justo, equitativo, y saludable,
semper et ubique gratias agere: el darte gracias en todo tiempo y
Domine, sancte Pater, omnipotens en todo lugar, Señor Santo, Padre
aeterne Deus: Qui cum unigenito Omnipotente, Dios Eterno. Que
Filio tuo, et Spiritu Sancto, con tu Unigénito Hijo, y con el
unus es Deus, unus es Dominus: Espíritu Santo, eres un solo
non in unius singularitate Dios, un solo Señor, no en la
personae, sed in unius Trinitate unidad de una sola persona, sino
substantiae. Quod enim de tua en la Trinidad de una sola
gloria, revelante te, credimus, substancia. Por lo cual, cuanto
hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu nos has revelado de tu gloria, lo
Sancto, sine differentia creemos también de tu Hijo, y del
discretionis sentimus. Ut in Espíritu Santo, sin diferencia ni
confessione verae sempiternaeque distinción. Confesando una
Deitatis, et in personis verdadera y eterna Divinidad,
proprietas, et in essentia adoramos la propiedad en las
unitas, et in majestate adoretur personas, la unidad en la
aequalitas. Quam laudant Angeli esencia, y la igualdad en la
atque Archangeli, Cherubim Majestad. La que alaban Ángeles
quoque ac Seraphim: qui non y Arcángeles, Querubines y
cessant clamare quotidie, una Serafines, que no cesan de cantar
voce dicentes: a diario, diciendo a una voz:
(O, en los días de semana, el Prefacio común)
Vere dignum et iustum est, Verdaderamente es digno y
aequum et salutare, nos tibi justo, equitativo, y saludable,
semper et ubique gratias agere: el darte gracias en todo tiempo y
Domine, sancte Pater, omnipotens en todo lugar, os damos gracias,
aeterne Deus: per Christum Señor, Santo Padre, Todopoderoso,
Dominum nostrum. Per quem Dios Eterno, por Jesucristo
majestatem tuam laudant Angeli, Nuestro Señor. Por quien los
adorant Dominationes, tremunt ángeles alaban vuestra Majestad,
Potestates. Caeli caelorumque la adoran las Dominaciones y
Virtutes, ac beata Seraphim, también la respetan las
socia exsultatione concelebrant. Potestades. Los cielos y las más
Cum quibus et nostras voces, ut altas Virtudes del Cielo y los
admitti jubeas deprecamur, gloriosos Serafines la ensalzan
supplici confessione dicentes: juntos con común regocijo. Con
los cuales rogamos os dignéis
concedernos unir nuestras voces a
las suyas, cantando humildemente
vuestras alabanzas diciendo:
(Tocar campanilla 3 veces)
[Todos] Sanctus, Sanctus, [Todos] Santo, Santo, Santo,
Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. es el Señor Dios de los
ejércitos.
Pleni sunt caeli et terra Llenos están los cielos y la
gloria tua. tierra de tu gloria,
Hosanna in excelsis. Hosanna en las alturas.
Benedictus (+) qui venit in Bendito (+) sea el que viene en
nomine Domini. Nombre del Señor.
Hosanna in excelsis. Hosanna en las alturas.
La campanilla sueña tres veces
[De rodillas]
EL CANON DE LA MISA
Primer Memento: El Papa, el Clero, y todos los Fieles
Te igitur, clementissime Suplicámoste, pues, y te
Pater, per Jesum Christum Filium pedimos, oh Padre Clementísimo,
tuum, Dominum nostrum, supplices por Jesucristo tu Hijo, Señor
rogamus ac petimus uti accepta nuestro, que aceptes y bendigas
habeas et benedicas haec (+) dona, estos (+)dones, estas (+) ofrendas,
haec (+) munera, haec (+) sancta estos (+)santos sacrificios sin
sacrificia illibata; in primis, mancilla, que te ofrecemos en
quae tibi offerimus pro Ecclesia primer lugar por tu Santa Iglesia
tua sancta catholica; quam Católica. Dígnate darle paz,
pacificare, custodire, adunare, defenderla, mantenerla, unida y
et regere digneris toto orbe gobernada por toda la redondez de
terrarum: una cum famulo tuo la tierra; juntamente con tu
Papa vero N., et Antistite siervo, el verdadero Papa N.,y con
nostro N., et omnibus orthodoxis nuestros Obispos NN., y todos los
atque catholicae, et apostolicae ortodoxos, que profesan la fe
fidei cultoribus. católica y apostólica.
Segundo Memento: Memento de los Vivos:
Amigos y Feligreses
Memento Domine, famulorum Acuérdate, Señor, de tus
famularumque tuarum N., et N., siervos y siervas, N. y N., y de
todos los aquí presentes,
et omnium circumstantium quorum cuya fe y devoción te son
tibi fides cognita est, et nota conocidas, por los cuales te
devotio, pro quibus tibi ofrecemos, o ellos mismos te
offerimus: vel qui tibi offerunt ofrecen este Sacrificio de
hoc sacrificium laudis, pro se, alabanza, por sí y por todos los
suisque omnibus: pro redemptione suyos, por la redención de sus
animarum suarum, pro spe salutis almas, y por la esperanza de su
et incolumitatis suae: tibique salvación y conservación, y
reddunt vota sua aeterno Deo, encomiendan sus deseos a Ti, Dios
vivo et vero. Eterno, vivo y verdadero.
Tercer Memento: Todos los Santos
Communicantes, et memoriam Unidos en la misma comunión,
venerantes, in primis gloriosae veneramos la memoria, en primer
semper Virginis Mariae, lugar de la Gloriosa siempre
Genetricis Dei et Domini nostri Virgen María, Madre de
Iesu Christi: sed et beati Jesucristo, Nuestro Dios y Señor;
Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, y también la de San José, esposo
et beatorum Apostolorum ac de la misma Virgen, de tus
Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Bienaventurados Apóstoles y
Andreae, Iacobi, Ioannis, Thomae, Mártires, Pedro y Pablo, Andrés,
Iacobi Philippi. Bartholomaei, Santiago, Juan, Tomás, Santiago,
Matthaei, Simonis et Thaddaei: Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón,
Lini, Cleti, Clementis, Xysti, y Tadeo, Lino, Cleto, Clemente,
Cornelii, Cypriani, Laurentii, Sixto, Cornelio, Cipriano,
Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Lorenzo, Crisogono, Juan y Pablo,
Cosmae et Damiani: et omnium Cosme y Damián, y de todos tus
Sanctorum tuorum; quorum Santos, por cuyos méritos y
meritis, precibusque concedas, ruegos te suplicamos nos concedas
ut in omnibus protectionis tuae que en todas las cosas el auxilio
muniamur auxilio. Per eundem de tu protección nos defienda.
Christum Dominum nostrum. Amen. Por el mismo Cristo, Nuestro
Señor. Amén.
Oraciones de Oferenda: Antes de la Consagración:
(La campanilla sueña una vez)
Hanc igitur oblationem Te suplicamos, pues, Señor,
nostrae, sed et cunctae gue te dignes aceptar aplacado
familiae tuae, quaesumus, Domine, esta oblación de tus siervos, que
ut placatus accipias: diesque es también la de toda tu familia.
nostros in tua pace disponas, Dispón en tu paz los días de
atque ab aeterna damnatione nos nuestra vida, y manda que seamos
eripi, et in electorum tuorum preservados de la eterna
iubeas grege numerari. Per condenación y contados en la grey
Christum Dominum nostrum. Amen. de tus elegidos. Por Cristo,
Nuestro Señor. Amén.
(Bendice de nuevo las Ofrendas):
Quam oblationem tu, Deus, in La cual oblación te
omnibus quaesumus, bene(+)dictam, suplicamos, oh Dios, te dignes
adscrip + tam, ra (+) tam, hacerla en todo (+) bendita, (+)
rationabilem, acceptabilemque aprobada,(+) confirmada, razonable
facere digneris: ut nobis y agradable, a fin de que se
Cor (+) pus et San (+) guis fiat convierta para nosotros en el
dilectissimi Filii tui Domini Cuerpo (+) y Sangre (+) de tu
nostri Iesu Christi. amadísimo Hijo, Señor Jesucristo.
Qui pridie quam pateretur, El cual, la víspera de su
accepit panem in sanctas ac Pasión, tomó el Pan en sus santas
venerabiles manus suas, et y venerables manos, y levantando
elevatis oculis in caelum ad te sus ojos al cielo, a Ti, Dios
Deum Patrem suum omnipotentem Padre suyo Todopoderoso, dándote
tibi gratias agens, bene (+) gracias,(+)lo bendijo, lo partió,
dixit, fregit, deditque y lo dio a sus discípulos,
discipulis suis, dicens: diciendo: Tomad y comed todos de
Accipite, et manducate ex hoc él,
omnes:
Funcionando en la persona de Cristo, el Sacerdote dice:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. PORQUE ÉSTE ES MI CUERPO
La campanilla suena tres veces
[Mire la Sagrada Hostia con devoción, y diga silentamente: "Señor
mío y Dios mío."]
Simili modo postquam coenatum De un modo semejante, acabada
est, accipiens et hunc praeclarum la Cena, tomando este precioso
Calicem in sanctas ac Cáliz en sus santas y venerables
venerabiles manus suas: item manos, dándote igualmente gracias,
tibi gratias agens, lo (+) bendijo, y diólo a sus
bene (+) dixit, deditque discípulos diciendo: Tomad y
discipulis suis, dicens: bebed todos de él,
Accipite, et bibite ex eo omnes:
Funcionando en la persona de Cristo, el Sacerdote dice:
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, PORQUE ÉSTE ES EL CALIZ DE MI SANGRE,
NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: DEL NUEVO Y ETERNO TESTAMENTO:
MYSTERIUM FIDEI: MISTERIO DE FE:
QUI PRO VOBIS QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS
ET PRO OMNIBUS Y POR TODOS EN
EFFUNDETUR IN REMISIÓN DE LOS PECADOS
REMISSIONEM PECCATORUM.
Haec quotiescumque feceritis, Cuantas veces hiciereis estas
in mei memoriam facietis. cosas, las haréis en memoria mía.
(Jesús entregó su Vida por todos los
Hombres, no sólo por muchos, aceptar
el Más grande Sacrificio esta en los
hombres: eso representa la Cruz so-
bre las llamas o 7 Dones de Su Cora-
zón). Nota: el judío Benedicto XVI,
descendiente de un rabino fariseo
alteró la fórmula de la Consagración
al tercer mes de su reinado para in-
validar la Transubstanciación. Queda
ahora restablecida la intención de
Nuestro Salvador y Redentor.
La campanilla suena tres veces
Ofrenda de la Víctima
Unde et memores, Domine, nos Por esto, recordando, Señor,
servi tui, sed et plebs tua nosotros siervos tuyos, y también
sancta, ejusdem Christi Filii tu pueblo santo, la bienventurada
tui Domini nostri tam beatae Pasión del mismo Jesucristo, tu
passionis, nec non et ab inferis Hijo, Señor nuestro, y su
resurrectionis, sed et in caelos Resurrección de entre los
gloriosae ascensionis: offerimus muertos, como también su gloriosa
praeclare majestati tuae de tuis Ascensión a los cielos: Ofrecemos
donis, ac datis, hostiam (+) a tu excelsa Majestad, de tus
puram, hostiam (+) sanctam, mismos dones y dádivas, la (+)
hostiam (+)immaculatam, Panem (+) Hostia Pura, (+)Hostia Santa, (+)
sanctam vitae aeternae, et Hostia Inmaculada; el Pan Santo(+)
Calicem (+) salutis perpetuae. de la vida eterna, y el Cáliz (+)
de perpetua salvación.
Supra quae propitio ac sereno Sobre los cuales, dígnate,
vultu respicere digneris: et Señor, mirar con rostro propicio
accepta habere sicuti accepta y sereno, y aceptarlos, como te
habere dignatus es munera pueri dignaste aceptar los dones de tu
tui justi Abel, et sacrificium siervo, el justo Abel, y el
Patriarchae nostri Abrahae: et sacrificio de nuestro patriarca
quod tibi obtulit summus Abrahán; y el que ofreció tu sumo
sacerdos tuus Melchisedech, sacerdote Melquisedech:
sanctum sacrificium, immaculatam sacrificio santo, Hostia
hostiam. Inmaculada.
(Manos juntas puestas sobre el
Altar)
Supplices te rogamus, Suplicámoste humildemente,
omnipotens Deus: jube haec Dios Omnipotente, mandes que sean
perferri per manus sancti Angeli llevados estos dones por las
tui in sublime altare tuum, in manos de tu santo Ángel a tu
conspectu divinae majestatis tuae: sublime altar del cielo, ante la
ut quotquot, ex hac altaris presencia de tu Divina Majestad,
partipatione sacrosanctum Filii para que todos los que,
tui, (+)Corpus, et (+) Sanguinem participando de este
sumpserimus, omni benedictione altar recibiéremos el Sacrosanto
caelesti et gratia repleamur. (+)Cuerpo y (+)Sangre de tu Hijo,
Per eumdem Christum Dominum seamos colmados de toda bendición
nostrum. Amen. y gracia celestial. Por el mismo
Cristo, Nuestro Señor. Amén.
Cuarto Memento: Las Almas del Purgatorio
Momento etiam, Domine, Acuérdate, también, Señor, de
famulorum, famularumque N. et tus siervos y siervas N. y. N.,
N., qui nos praecesserunt cum que nos precedieron con la señal
signo fidei, et dormiunt in de la fe, y duermen el sueño de
somno pacis. Ipsis, Domine, et la paz. Te pedimos, Señor, que a
omnibus in Christo estos y a todos los que descansan
quiescentibus, locum refrigerii, en Cristo, les concedas el lugar
lucis et pacis, ut indulgeas, del refrigerio, de la luz, y de
deprecamur. Per eumdem Christum la paz. Por el mismo Cristo,
Dominum nostrum. Amen. Nuestro Señor. Amén.
Quinto Momento: Los Pecadores
Nobis quoque peccatoribus También a nosotros pecadores,
famulis tuis, de multitudine siervos tuyos, que esperamos en
miserationum tuarum sperantibus, la abundancia de tus
partem aliquam, et societatem misericordias, dígnate darnos
donare digneris, cum tuis siquiera alguna partecita, y
sanctis Apostolis et Martyribus: vivir en compañía de tus Santos
cum Joanne, Stephano, Matthia, Apóstoles y Mártires: Juan,
Barnaba, Ignatio, Alexandro, Esteban, Matías, Bernabé,
Marcellino, Petro, Felicitate, Ignacio, Alejandro, Marcelino,
Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Pedro, Felicidad, Perpetua,
Caecilia, Anastasia, et omnibus Águeda, Lucía, Inés, Cecilia,
Sanctis tuis: intra quorum nos Anastasia, y de todos tus Santos:
consortium, non aestimator en cuyo consorcio te pedimos nos
meriti, sed veniae, quaesumus, recibas, no por nuestros
largitor admitte. Per Christum méritos, sino como Perdonador que
Dominum nostrum. eres de nuestras culpas. Por
Cristo, Nuestro Señor.
El sacerdote hace el señal de la cruz cinco veces con la Hostia
sobre el cáliz, y eleva ambos un poco.
Per quem haec omnia, Domine, Por el cual, creas siempre,
semper bona creas, (+) Señor, todos estos bienes, los (+)
sanctificas, (+) vivificas, (+) santificas, los (+)vivificas, los
benedicis, et praestas nobis. (+) bendices, y nos repartes.
Per (+)ipsum, et cum (+)ipso, et Por (+) él mismo, y con (+) él
in (+)ipso, est tibi Deo Patri + mismo, y en + el mismo, a ti Dios
omnipotenti, in unitate (+) Padre (+) Totopoderoso, en unidad
Spiritus Sancti, omnis honor et del(+) Espíritu Santo, toda honra
gloria. y gloria.
[S] Per omnia saecula [S] Por todos los siglos de
saeculorum. los siglos.
[C] Amen. [C] Amén.
[De pie]
Oremus. Praeceptis salutaribus Oremos. Admonestados con
moniti, et divina institutione preceptos saludables, e
formati, audemus dicere: informados por la enseñanza
divina, nos atrevamos a decir:
[Todos] Pater noster, qui es [Todos] Padre nuestro, que
in caelis: Sanctificetur nomen estás en los cielos, santificado
tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat sea el tu nombre, venga a nos el
voluntas tua, sicut in caelo et tu reino; hágase tu voluntad, así
in terra. Panem nostrum en la tierra como en el cielo.
quotidianum da nobis hodie: Et El pan nuestro de cada día,
dimitte nobis debita nostra, dánosle hoy, y perdónanos
sicut et nos dimittimus nuestras deudas, así como
debitoribus nostris. Et ne nos nosotros perdonamos a nuestros
inducas in tentationem. deudores. Y no nos dejes caer en
la tentación.
[Todos] Sed libera nos a [Todos] Mas líbranos del Maligno
malo.
[S] Amen. [S] Amén.
Libera nos, quaesumus, Domine, Te rogamos, Señor, nos liberes
ab omnibus malis, praeteritis, de todos los males, pasados,
praesentibus, et futuris: et presentes, y venideros: y por la
intercedente beata, et gloriosa intercesión de la Bienaventurada
semper Virgine Dei Genitrice y Gloriosa siempre Virgen María,
Maria, cum beatis Apostolis Madre de Dios, con sus Santos
tuis, Petro et Paulo, atque Apóstoles Pedro y Pablo, y
Andrea, et omnibus Sanctis (+)da Andrés, y de todos los Santos,(+)
propitius pacem in diebus danos propicio, la paz en
nostris ut ope misericordiae tuae nuestros días, para que, ayudados
adjuti, et a peccato simus con el auxilio de tu
semper liberi, et ab omni misericordia, vivamos siempre
perturbatione securi. Per libres de pecado, y seguros de
eumdem Dominum nostrum Jesum toda perturbación. Por el mismo
Christum Filium tuum Qui tecum Jesucristo, Señor nuestro e Hijo
vivit et regnat in unitate tuyo, que vive y reina contigo en
Spiritus Sancti Deus… unidad del Espíritu Santo,
Dios...
El Sacerdote hace la genuflexión, divide la Hostia en dos partes,
quiebra una partícula, y dice:
[S] . . .per omnia saecula [S] ... por todos los siglos
saeculorum. de los siglos.
[C] Amen. [C] Amén.
[S] Pax (+)Domini sit(+)semper [S] La paz(+) del Señor sea(+)
(+) vobiscum. siempre (+) con vosotros.
[C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espíritu.
El Sacerdote deja caer la partícula de la Hostia en el cáliz
Haec commixto, et consecratio Esta mezcla y consagración del
Corporis et Sanguinis Domini Cuerpo y Sangre de Nuestro Señor
nostri Jesu Christi fiat Jesucristo, sírvanos al
accipientibus nobis in vitam recibirla, para la vida eterna.
aeternam. Amen. Amén.
[S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que
peccata mundi, quitas los pecados del mundo,
[C] miserere nobis. [C] ten misericordia de
nosotros.
[S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que
peccata mundi, quitas los pecados del mundo,
[C] miserere nobis. [C] ten misericordia de
nosotros.
[S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que
peccata mundi, quitas los pecados del mundo,
[C] dona nobis pacem. [C] danos la paz.
En Misas de Difuntos se dicen:
[S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que
peccata mundi, quitas los pecados del mundo,
[C] dona eis requiem. [C] dales el descanso.
[S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que
peccata mundi, quitas los pecados del mundo,
[C] dona eis requiem. [C] dales el descanso.
[S] Agnus Dei, qui tollis [S] Cordero de Dios, que
peccata mundi, quitas los pecados del mundo,
[C] dona eis requiem [C] dales el descanso eterno.
sempiternam.
Oraciones para la Comunión
En Misas de Difuntos se omiten la oración siguiente, "Señor mío
Jesucristo."
[De rodillas]
Domine Jesu Christe, qui Señor mío Jesucristo, que
dixisti Apostolis tuis: Pacem dijiste a tus Apóstoles: "La paz
relinquo vobis, pacem meam do os dejo, mi paz os doy," no mires
vobis: ne respicias peccata mea, a mis pecados, sino a la fe de tu
sed fidem Ecclesiae tuae: eamque Iglesia, y dígnate pacificarla y
secundum voluntatem tuam aunarla, según tu voluntad; Tú
pacificare et coadunare que vives y reinas Dios por todos
digneris: Qui vivis et regnas los siglos de los siglos. Amén.
Deus per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Domine Jesu Christe, Fili Dei Señor mío Jesucristo, Hijo de
vivi, qui ex voluntate Patris, Dios vivo, que por voluntad del
cooperante Spiritu Sancto, per Padre, cooperando el Espíritu
mortem tuam mundum vivificasti: Santo, con tu muerte diste vida
libera me per hoc sacrosanctum al mundo: por este tu Sacrosanto
Corpus et Sanguinem tuum ab Cuerpo y Sangre, líbrame de todas
omnibus iniquitatibus meis, et mis iniquidades y de todos los
universis malis: et fac me tuis otros males, y haz que esté
semper inhaerere Mandatis, et a simpre adherido a tus
te numquam separari permittas: Mandamientos y no permitas que me
Qui cum eodem Deo Patre, et separe nunca de Ti, que vives y
Spiritu Sancto vivis et regnas reinas con el mismo Dios Padre y
Deus in saecula saeculorum. el Espíritu Santo, Dios por todos
Amen. los siglos de los siglos. Amén.
Perceptio Corporis tui, Domine Señor mío Jesucristo, la
Jesu Christe, quod ego indignus Comunión de tu Cuerpo, que yo,
sumere praesumo, non mihi indigno, me atrevo a recibir, no
proveniat in judicium et me sea motivo de juicio y
condemnationem: sed pro tua condenación, sino que, por tu
pietate prosit mihi ad piedad, me aproveche para defensa
tutamentum mentis et corporis, del alma y del cuerpo, y de
et ad medelam percipiendam: Qui remedio saludable. Tú que vives
vivis et regnas cum Deo Patre in y reinas con Dios Padre en unidad
unitate Spiritus Sancti Deus, del Espíritu Santo, Dios por
per omnia saecula saeculorum. todos los siglos de los siglos.
Amen. Amen.
El Sacerdote coge en sus manos la Sagrada Hostia y dice:
Panem caelestem accipiam, et Tomaré el Pan Celestial e
nomen Domini invocabo. invocaré el Nombre del Señor.
Domine non sum dignus, ut Señor, yo no soy digno de que
intres sub tectum meum: sed entres en mi morada; pero mándalo
tantum dic verbo, et sanabitur con tu palabra y mi alma será
anima mea. sana.
La campanilla sueña tres veces
Corpus Domini nostri Jesu El Cuerpo de Nuestro Señor
Christi custodiat animam meam in Jesucristo guarde mi alma para la
vitam aeternam. Amen. vida eterna. Amén
El Sacerdote recibe la Sagrada Hostia y medita unos instantes.
Descubre el cáliz, hace la genuflexión, y con la patena recoge
las partículas que haya sobre el corporal.
¿Quid retribuam Domino pro ¿Con que corresponderé yo al
omnibus quae retribuit mihi? Señor por todos los beneficios
Calicem salutaris accipiam, et que de Él he recibido? Tomaré el
nomen Domini invocabo. Laudans Cáliz de la salud e invocaré el
invocabo Dominum, et ab inimicis Nombre del Señor. Con alabanzas
meis salvus ero. invocaré al Señor y quedaré libre
de mis enemigos.
El hace la señal de la cruz con el cáliz, y recibe la Preciosa Sangre:
Sanguis Domini nostri Iesu La Sangre de Nuestro Señor
Christi custodiat animam meam in Jesucristo guarde mi alma para la
vitam aeternam. Amen. vida eterna. Amén
Cuando los fieles van a comulgar, todos dicen el Confiteor.
Si nadie va a comulgar, omítase el Confiteor y estas oraciones:
[S] Misereatur vestri [S] Dios Todopoderoso tenga
omnipotens Deus, * et dimissis misericordia de vosotros, y,
peccatis vestris, perducat vos perdonados vuestros pecados, os
ad vitam aeternam. lleve a la vida eterna.
[C] Amen. [C] Amén.
[S] Indulgentiam, (+) [S] El Señor Omnipotente y
absolutionem, et remissionem Misericordioso os conceda el
peccatorum vestrorum tribuat perdón, (+) la absolución, y
vobis omnipotens et misericors remisión de vuestros pecados.
Dominus.
[C] Amen. [C] Amén.
[S] Ecce Agnus Dei: ecce quit [S] He aquí el Cordero de
tollit peccata mundi. Dios. He aquí El que quita los
pecados del mundo.
[Todos: 3 veces] Domine non sum [Todos: 3 veces] Señor, yo no soy
dignus, ut intres sub tectum digno de que entres en mi morada;
meum: sed tantum dic verbo et pero mándalo con Tu Palabra y mi
sanabitur anima mea. alma será sana.
El Sacerdote da la Sagrada Comunión, diciendo a cada persona:
Corpus Domini nostri (+) Jesu El Cuerpo de Nuestro Señor (+)
Christi custodiat animam tuam in Jesucristo guarde tu alma para la
vitam aeternam. Amen. vida eterna. Amén
Él purifica el cáliz con vino o agua:
Quod ore sumpsimus, Domine, Haz, Señor, que conservemos
pura mente capiamus: et de con un corazón puro lo que con la
munere temporali fiat nobis boca acabamos de recibir; y que
remedium sempiternum. éste don temporal produzca en
nosotros el remedio sempiterno.
Al lado de Epístola él recibe sobre sus dedos vino y agua mientras dice:
Corpus tuum, Domine, quod Tu Cuerpo, Señor, que he
sumpsi, et Sanguis, quem potavi, recibido, y tu Sangre, que he
adhaereat visceribus meis: et bebido, se adhieran a mi corazón;
praesta; ut in me non remaneat y haz que no quede mancha de
scelerum macula, quem pura et maldad en mí, a quien has
sancta refecerunt sacramenta: alimentado con estos puros y santos
Qui vivis et regnas in saecula Sacramentos; Tú, Señor, que vives
saeculorum. Amen. y reinas por los siglos de los
siglos. Amén.
[Sentados]
El Sacerdote lea el salmo de Comunión, va al centro, se vuelve al
pueblo, y dice:
[De pie]
[S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con vosotros
[C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espíritu.
El rece los oraciones de la Postcomunión, que terminan:
[S] Per omnia saecula [S] Por los siglos de los
saeculorum. siglos.
[C] Amen. [C] Amén.
También él va al centro, se vuelve al pueblo, y dice:
[S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con vosotros
[C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espíritu.
[S] Ite, missa est. [S] Idos, se acabó la Misa.
[C] Deo gratias. [C] Gracias a Dios.
O, cuando el Sacerdote lleva vestimenta morado:
[S] Benedicamus Domino. [S] Bendigamos al Señor.
[C] Deo gratias. [C] Gracias a Dios.
O, en Misas de Difuntos:
[S] Requiescant in pace. [S] Descansen en paz.
[C] Amen. [C] Amén.
El se vuelve al altar, se inclina, y dice:
Placeat tibi, sancta Trinitas, Séate grato, oh Trinidad
obsequium servitutis meae: et Santa, el obsequio de mi
praesta; ut sacrificium, quod servidumbre; y haz que el
oculis tuae majestatis indignus sacrificio que yo, indigno, he
obtuli, tibi sit acceptabile, ofrecido a los ojos de tu
mihique, et omnibus pro quibus Majestad, sea digna de tu
illud obtuli, sit, te miserante, aceptación, y para mí y para
propitiabile. Per Christum todos aguéllos por quienes lo he
Dominum nostrum. Amen. ofrecido, sea propiciatorio, por
tu misericordia. Por Cristo,
Nuestro Señor. Amén.
El Sacerdote se vuelve al pueblo para impartir la bendición final
(se omite en Misa de Difuntos).
[De rodillas.]
[S] Benedicat vos omnipotens [S] Bendigaos Dios
Deus, Pater, et Filius, (+) et Todopoderoso, (+) Padre, e Hijo, y
Spiritus Sanctus. Espíritu Santo.
[C] Amen. [C] Amen.
Y finalmente, al lado de Evangelio:
[De pie.]
[S] Dominus vobiscum. [S] El Señor sea con vosotros
[C] Et cum spiritu tuo. [C] Y con tu espíritu.
[S](+)Initium sancti Evangelii [S] (+) Principio del Santo
secundum Joannem. Evangelio según San Juan.
[C] Gloria tibi, Domine. [C] Gloria a Ti, Señor.
In principio erat Verbum, et En el principio existía ya el
Verbum erat apud Deum, et Deus Verbo, y el Verbo estaba en Dios,
erat Verbum. Hoc erat in y el Verbo era Dios. Él estaba
principio apud Deum. Omnia per en el principio en Dios. Por Él
ipsum facta sunt: et sine ipso fueron hechas todas las cosas, y
factum est nihil, quod factum sin Él no se ha hecho cosa alguna
est: in ipso vita erat, et vita de cuantas han sido hechas. En
erat lux hominum: et lux in Él estaba la vida y la vida era
tenebris lucet, et tenebrae eum la luz de los hombres, y esta luz
non comprehenderunt. Fuit homo resplandece en medio de las
missus a Deo, cui nomen erat tinieblas, mas las tinieblas no le
Joannes. Hic venit in han recibido. Hubo un hombre
testimonium, ut testimonium enviado a Dios, por nombre Juan.
perhiberet de lumine, ut omnes Este vino como testigo para
crederent dar testimonio de la luz, a fin
per illum. Non erat ille lux, de que por él todos creyesen. Él
sed ut testimonium perhiberet de no era la luz, sino el que había
lumine. Erat lux vera, quae de dar testimonio de la luz. Era
illuminat omnem hominem la luz verdadera, que alumbró a
venientem in hunc mundum. In todo hombre que viene a este
mundo erat, et mundus per ipsum mundo. En el mundo estaba, y el
factus est, et mundus eum non mundo fue hecho por Él; mas, el
cognovit. In propria venit, et mundo no le conoció. Vino a los
sui eum non receperunt. suyos y los suyos no le
Quotquot autem receperunt eum, recibieron. Pero a todos los que
dedit eis potestatem filios Dei le recibieron, que son los que
fieri, his, qui credunt in creen en su nombre, dióles
nomine ejus: qui non ex potestad de llegar a ser hijos de
sanguinibus, neque ex voluntate Dios, los cuales nacen no de la
carnis, neque ex voluntate viri, sangre, ni de la voluntad de la
sed ex Deo nati sunt. [Hacer la carne, ni del querer del hombre,
genuflexion] ET VERBUM CARO sino que nacen de Dios. [Hacer
FACTUM EST, et habitavit in la genuflexión] Y EL VERBO SE
nobis: et vidimus gloriam ejus, HIZO CARNE Y HABITÓ ENTRE
gloriam quasi Unigeniti a Patre, NOSOTROS. Y nosotros hemos visto
plenum gratiae et veritatis. su gloria, gloria cual el
Unigénito debía recibir del
Padre, lleno de gracia y de
verdad.
[C] Deo gratias. [C] Gracias a Dios.
A “SAN MIGUEL ARCÁNGEL” AL FINAL DE LA MISA CATÓLICA
“San Miguel Arcángel, defiéndenos en la batalla; contra las maldades y las insidias del diablo sé nuestra ayuda. Te lo rogamos suplicantes: que el Señor lo ordene! Y tú, príncipe de las milicias celestiales, con el poder que te viene de Dios, vuelve a lanzar al infierno a Satanás y a los demás espíritus malignos que vagan por el mundo para perdición de las almas.”
SALVE, REGINA, mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. Amen.
https://oracionesmaspoderosas.blogspot.com
E-mail: tus.oraciones.poderosas@gmail.com